Porjêchiê bhaxêntlean Liturji vo Dêv-stuti: Igorz-matêchi xikôvnn by Pratapananda Naik, S.J.
Porjêchiê bhaxêntlean Liturji vo Dêv-stuti:
Igorz-matêchi
xikôvnn
Pratapananda Naik,
S.J.
Jezu Aramaik bhaxent loka lagim uloytalo ani xikovnn ditalo. Tea kallar
Zudev lokacho dhormgronth (atancho amcho porno korar) Hebrev bhaxent aslo.
Kristanvponn Rome and
Vatikan Dusre Sobhe adim Liturjichi bhas Latin asli. Lokak ti bhas somzonasli. Padri
mis sangtalo, lok tem polletalo vo aikatalo. Xermanv mat lokache bhaxent astalo. Gitam Latin ani thoddim lokache
bhaxentlean astalim. Misant lokacho vantto bhov unno aslo. Protestanchea
probhavan Baibol, Grik ani Latin bhasam thaun lokache bhaxent bhaxantor zaunk
laglo. Vatikan Dusre Sobhe vellar Liturji vixant novem chintop bhitor sorlem.
Vatikan Dusre Sobheche dostavez, uprantle dostavez, Igorz-matechem kaideanchem
pustok, dotornichem pustok, Misal hantum thollavi bhas vo avoybhas vaporche
vixim kitem sanglam tench hanv ticheach utramni
sangtam. Fulam vinchun tim guntun zhelo toyar korchea fulkarachem kam’
hanv az hanga kortam. Fulam mhojim nhoy. Tim hanvem vinchun haddleant ani
tumche khatir zhelo vinnla.
Mother
tongue: “Your mother tongue is
the language that you learn from your parents when you are a baby.” (Collins
Cobuild Advanced Illustrated Dictionary Indian Edition 2010)
“the language that you first learn to speak when you are a child.”
(Oxford Advanced Learner’s Dictionary, sixth edition 2000)
Vernacular: “The vernacular is the language or dialect that is
most widely spoken by ordinary people in a region.” (Collins Cobuild Advanced
Illustrated Dictionary Indian Edition 2010)
“the language spoken in a particular area or by a particular group,
especially one that is not official or written language.” (Oxford Advanced
Learner’s Dictionary, sixth edition 2000)
THE DOCUMENTS
OF
Constitution
on the Sacred Liturgy
(Sacrosanctum
Concilium)
Ankddo
14
Oxem sangta: "Somest bhavarthiank purte khuxen ani suddsuddayen
Dev-stuetnt vantto gheunk mellcho oxem Igorz-mata axeta. Dev-stutechea soimba
pormannem hem zaunchi gorz asa.."
(Article 14
Canon
Law
Igorz-matechem
kaideanchem pustok (Canon Law) asa.
Kaido
837.2
Liturjik som'bond zalole vixoy tanchea mull soimba pormannem somudayacho
somarombh korunk apovnnem ditat. Zata title porim Dev-stuti Kristache porje
sangata korchi ani tantum bhavarthiamni vantto gheuncho."
(Can 837.2 Since liturgical matters by their very
nature call for a community celebration, they are as far as possible, to be
celebrated in the presence of Christ’s faithful and with their participation.)
THE DOCUMENTS OF
Constitution
on the Sacred Liturgy
(Sacrosanctum
Concilium)
Ankddo
26
Liturji khasgi karyavoll nhoy, punn ti bhavarthiamni aplea bispanchea khala
Igorz-maten bhettouncho "ekvottacho sakrament".
(Article 26 Liturgical services are not private
functions, but are celebrations of the Church, which is the “sacrament of
unity”, namely, the holy people united and ordered under their bishops.)
Ankddo 29 Altar-bhurgim, vachpi, vivoronn divpi and gayon
monddolli soit ek gorjechem liturjik kam’ kortat.
(Article 29 Servers, lectors, commentators, and
members of the choir also exercise a genuine liturgical function.)
Ankddo 30 Liturjint umedichem bhageliponn vaddounche
khatir porjen udgar, zapo, kirtonam, xlok ani gitam, toxench kornniamni, halchalin
and kuddichea kurvamni vantto gheunk tankam ut'tejon diunk zay.
(Article 30 To promote active participation, the
people should be encouraged to take part by means of acclamations, responses,
psalmody, antiphons, and song, as well as by action, gestures, and bodily
attitudes.)
Ankddo 33 Liturjint Dev aple porje lagim uloyta ani Krist azun
apli bori khobor porgott korta. Ani porza gitam ani magnnea vorvim Devak zap
dita.
Tea xivay, Mis bhettouncho mhonniari Jezuchea rupan ani hazor asolole and
akhkhe projechea navan magnnem korta.
(Article 33 For in the liturgy God speaks to his
people and Christ is still proclaiming his gospel. And the people reply to God
both by song and prayer.
Moreover,
the prayers addressed to God by the priest who presides over the assembly in
the person of Christ are said in the name of the entire holy people and of all
present.)
Ankddo
22.2
Kaidea pormannem aslolea odhikaran, liturjiche nem' kaide korcho odhikar kaim
promannan odhikrut thoran sthapon kelolea thollavea bispanche zomatik, tankam
dilolea vottharant asa.
(Article 22.2 In virtue of power conceded by law,
the regulation of the liturgy within certain defined limit belongs also to
various kinds of bishops’ conferences, legitimately established, with
competence in given territories.)
Ankddo 36 (1) Latin bhaxecho vapor Latin ritint samballun dovrunk
zay.
(2) Punn thollavea
bhasancho vapor Misant zaum, sakramentamni vo Misachea her bhagamni chodd
vaporlear porjek chodd faideacho zalolean, thollavea bhasancho vapor vachpamni,
vivoronnant, magnniamni ani gitamni chodd korum yeta.
(3) Ankddo
22.2 Hantum sanglolea pormannem nirnnoy gheunk odhikar
aslolea thollavea Igorz-matechea vhoddilan, thollavi bhas vaporchi vo nam, ti
kitli vaporchi hem tharaunchem. Gorz poddlear tannem tich thollavi bhas aschea
xezarchea bispam lagim bud vicharchi.
(Article 36 (1) Particular law remaining in force,
the use of the Latin Language is to be preserved in the Latin rites.
(2) But since the use of the vernacular,
whether in the Mass, the administration of the sacraments, or other parts of
the liturgy, may frequently be of great advantage to the people, a wider use
may be made of it, especially in readings, directives and in some prayers and
chants.
(3) These norms being observed, it is for
the competent territorial ecclesiastical authority mentioned in Art. 22:2, to decide whether, and to
what extent, the vernacular language is to be used… Where circumstances warrant
it, it is to consult with bishops of neighbouring regions which have the same
language.)
Ankddo 37 Liturjint soit bharvartak som'bond nhoy zalolea
vixoyamni vo akhkhe porjechea boreponna khatir Igorz-mata ek khotthinnayechem
ekponn haddunk sodinam.
(Article 37 Even in the liturgy, the Church does
not wish to impose a rigid uniformity in matters which do not involve the faith
or the good of the whole community. Rather does she respect and foster the
qualities and talents of the races and nations.)
Ankddo 39 Sakrament diunche vixim, sakramental, purxanv,
liturjik bhas, povitr songit, kola ani her vixoy vaporche vixim ankddo 22.2
sanglolea pormannem nirnnoy gheunk odhikar aslolea thollavea Igorz-Matechea
vhoddilank odhikar asa.
(Article 39 …it shall be for the competent
territorial ecclesiastical authority mentioned in Art. 22:2, to specify
adaptations, especially as regards the administration of the sacraments, the
sacramentals, processions, liturgical language, sacred music, and the arts,…)
Ankddo
40 (1)
Ankddo 22.2 hantum sanglolea
pormannem nirdhar gheunk odhikar aslolea thollavea Igorz-Matechea vhoddilan
zagrutkayen ani huxarkayen chintun lokache sonvskrutentle ani ritintle khoinche
ghottok Dev-stutent apnnaunk zatat tem chintunk zay.
(Article 40
(1) The competent
territorial ecclesiastical authority mentioned in Article 22.2, must in this matter, carefully and prudently consider
which elements from the traditions and cultures of individual peoples might
appropriately be admitted into divine worship. Adaptations which are considered
useful or necessary should then be submitted to the Holy See, by whose consent
they may be introduced.)
Ankddo 54 Lokam sangata bhettoylolea misant vachpamni
and magnniamni thollave bhaxek favoto zago diunk zata.
Jednam Misant choddit thoran thollave bhaxek sthan zay mhonn dislear he
ghottonechea ankddo 40 hantum dilolem niyom' pallchem.
(Article 54 A suitable place may be allotted to
the vernacular in the Mass which are celebrated with the people, especially in
the readings and “the common prayer”,…
Whenever
a more extended use of the vernacular in the Mass seems desirable, the
regulation laid down in the Article 40 of this Constitution is to be observed.)
Ankddo 63 Sakrament ani sakramental diunk thollavi bhas lokak
chodd faideachi zalolean ti chodd vaporchi...
(Article 63 Because the use of the vernacular in
the administration of the sacraments and sacramentals can often be of very
great help to the people, this use is to be extended…)
Ankddo
78
Novrea ani hoklechea zobabdarponna vixim ani ekameka thoim asunk zay aslea
visvasa vixim hokle khatir korchea magnneant favto bodol kela. Tem magnnem
thollave bhaxent korunk zata.
(Article 78 Matrimony is normally to be celebrated
within the Mass after the reading of the gospel and the homily and before “the
prayer of the faithful.” The prayer of the bride, duly amended to remind both
spouses of their equal obligation of mutual fidelity, may be said in the
vernacular.)
Article 101
(2) Nirdhar
gheunk odhikar awslolea vhoddilak beviyori thollave bhaxent mhonnunk porvangi
diunk odhikar asa.
(Article
101 (2) The competent superior has the power to grant the
use of the vernacular for the divine office… the vernacular version, however,
must be one that is approved.)
Missale
Romanum
General
Instruction on the Roman Missal
Foreword:
Article 12. Since
no Catholic would now deny the legitimacy and efficacy of a liturgical rite
celebrated in Latin, the Council could now concede that “the use of the mother
tongue can frequently be of great advantage to the people, and it gave
permission for such use. The enthusiastic welcome given in every country to
this permission has in fact led to the situation in which, under the guidance
of the bishops and of the Apostolic See, all liturgical functions in which the
people take part may now be celebrated in the vernacular so that the mystery
being celebrated may be better understood.
Article 13 Liturjint
somorobhche povitr gutt xikounk avoy bhaxecho vapor gorjechem sadhon.
(Article 13
The use of the mother tongue is indeed an important means for imparting
instruction about the sacred mysteries celebrated in the liturgy;)
Chapter IX:
Article 391. Bhavarthiank
somzunk tank aschi ani Dev-stutek favo tosli bhas vaprunk zay.
(Article
391. Language should be used that corresponds to the
capacity for understanding of the faithful and is suitable for public
proclamation,…)
Article 392. Thollavea
vottharantlea lokak upkarta tosli bhas vaprunk zay.
(Article
392. Language should be used that is accommodated to
the faithful of the region,…)
The code of
the Canon Law
(Can. 928
The Eucharistic celebration is to be carried out either in the Latin language
or in another language, provided the liturgical texts have been lawfully
approved.)
Liturgy: The
growth of the vernacular
Povitr
Liturjichea dostavezant thollavi bhas bhov thoddi vaprunk porvangi diloli, punn
Romantle Igorz-matechi porvangi gheun ticho vapor vistarunk vatt ukti
dovorloli.
Punn, thollavi
bhas vaprunk akhkhea sonvsara thaun vinoti yeunk laglolean, thollaveam
bhasancher asloli bon’di kaddli ani 1971 voros somptanam Misam khatir thollavi
bhas vaporcho odhikar thollaveam bispanche somitencher soddlo.
(The
Constitution on the Sacred Liturgy had allowed a very restricted use of the
vernacular in the Mass (See D. 1, 36,54), but left the way open for appeal by
the hierarchies to the Holy See for more radical concessions (ibid, 40). The
constitution also allowed ordinaries to grant permission to individual clerics
to recite the office in the vernacular if they found it very difficult to
recite in Latin.
However, restrictions on the use of the
vernacular were progressively lifted in the face of representations by
hierarchies from all over the world, until by 1971 the use of the vernacular in
public Masses was left entirely to the judgement of Episcopal conferences…)
Instruction on
the proper implementation of the constitution on the Sacred Liturgy S.C.R.,
Inter oecumenici, 26 September, 1964
Article 41
Wherever there is a group of people who share a language other than that of the
region in which they find themselves – as happens especially with emigrants, in
“personal” parishes and such like- it is permissible to use the language they
know, in liturgical ceremonies, provided one has the consent of the local
ordinary and provided the version used has been legitimately approved by the
competent territorial ecclesiastical authority for that language.
Instruction on
Music in the Liturgy
S.C.R., Musicam
Sacram, 5 March 1967
Article 47 Thollave
bhaxecho chodd vapor lokak vhodd faideacho zalolean thollave Igorjechea
vhoddilan thollavi bhas vaporchi ani kitli vaporchi hem tharunchem.
(Article 47
However, since “the use of the vernacular may frequently be of great advantage
to the people” it is for the competent territorial ecclesiastical authority to
decide whether, and to what extent, the vernacular language is to be used.)
Article 51 Misache
dusre dusre bhag ekech bhaxent vo vivid bhasamni gavunk kainch addkholl nam.
(Article 51
There is nothing to prevent different parts in one and the same celebration
being sung in different languages.)
On the mystery and worship of the Eucharist Dominicae
cenae, 24 February, 1980
Article 10 He patth
thollave bhaxentlean vachlear ani gaylear somestank purti somzonni gheun vantto
gheunk mellta, hi sot gozal.
(Article 10
The
fact that these texts are read and sung in the vernacular enables everyone to
participate with fuller understanding.)
General
Catechetical Directory Ad Norman decreti, 11 April
1971
Article 32 Dekun
dotorn, Devachem utor lokache bhaxent, loka khatir Igorz-mata vistarun xikoyta.
Jednam Dev mon’xakullak porgott zalo, tednam tannem aplem utor mon’xanchea
utrnatlean ani eke thollave sonvskrutintle bhaxentlean ucharlem. Kristan diloli
hi zobabdari sonvsar sompo meren dor porjeche bhaxentlean, sonvskrutintlean ani
poristhitintlean sangchem ani vivoronn diunchem kam’ Igorz-matechem.
(Article 32
Catechesis, therefore, must convey the word of God, as expounded by the Church,
in the language of the people for whom it is intended (See DV 13; OT 16). When
God revealed himself to the human race, he entrusted his word to human words,
giving it expression in the language of a particular culture (See DV12). The
Church, to which Christ committed the deposit of revelation, tries to convey it
until the end of time in living language to the people of every culture and
condition and to explain and interpret it.)
Catechism of
the Catholic Church
No. 1204 Dev-stutecho
somaromb dekun vegveglle porjeche sonvskruti ani soimbak dhorun asunk zay.
Jezucho gutt sorv sonnvskrutintlean porgottunk, somrombunk ani jiyeunk zay ani
tantlean tio noxtt zaunchio nhoy
(No. 1204
The celebration of the liturgy, therefore, should correspond to genius and
culture of the different peoples. In order that the mystery of Christ be “made
known to all the nations… to bring about the obedience of faith, it must be
proclaimed, celebrated and lived in all cultures in such a way that that they
themselves are not abolished by it, but redeemed and fulfilled. It is with and
through their own human culture, assumed and transfigured by Christ, that the
multitude of God’s children has access to the Father…)
No. 1206 Liturjintli vivdhota folladikponnchi zhor zaum yeta. Punn
ti tann, chukichi somzonni ani vantt-fantte nirmann korunk sokta. Vividhoten
ekvottak mar haddcho nhoy, hem spoxtt asunk zay.
(No.
1206 “Liturgical diversity can be a source of
enrichment, but it can also provoke tensions, mutual misunderstandings and even
schisms. In this matter it is clear that diversity must not damage unity. It
must express only fidelity to the common faith,…)
No 1207 Dev-stuteche
somaromb porjeche sonvskrutintlean zatanam Igor-mata apnnachi osmitay zoddta.
Itlench nhoy, liturji sonvskrutio vaddoyta ani tankam akarta.
(No 1207 It
is fitting that liturgical celebration tends to express itself in the culture
of the people where the church finds herself… Moreover, the liturgy itself
generates cultures and shapes them.)
Dev-stuti
ani tani tantum vaporchi bhas ani riti porje khatir asat. Porza tanche khatir
nam. Hem sot porjen ani porjechea vhoddilamni somzun ghetlear Dev-stuti
orthabhorit zata matr nhoy tantlean pojechi sonvskruti ani bhas urta, fulta ani
follta oxem mhaka dista.
Comments
Post a Comment