Porjêchiê bhaxêntlean Liturji vo Dêv-stuti: Igorz-matêchi xikôvnn by Pratapananda Naik, S.J.

 

Porjêchiê bhaxêntlean Liturji vo Dêv-stuti:

Igorz-matêchi xikôvnn


Pratapananda Naik, S.J.

 



Jezu Aramaik bhaxent loka lagim uloytalo ani xikovnn ditalo. Tea kallar Zudev lokacho dhormgronth (atancho amcho porno korar) Hebrev bhaxent aslo.

 

Kristanvponn Rome and Greece hanga pavtoch Latin ani Greek heo don bhaso Kristanv dhormachio mukhel bhaso zalio. Ostomteche mhonnje Europache Igorz-matechi odhikrut bhas Latin zali ani Romon Katholik Igorjechi odhikrut bhas azun Latin-uch asa.

 

Vatikan Dusre Sobhe adim Liturjichi bhas Latin asli. Lokak ti bhas somzonasli. Padri mis sangtalo, lok tem polletalo vo aikatalo. Xermanv mat lokache bhaxent astalo. Gitam Latin ani thoddim lokache bhaxentlean astalim. Misant lokacho vantto bhov unno aslo. Protestanchea probhavan Baibol, Grik ani Latin bhasam thaun lokache bhaxent bhaxantor zaunk laglo. Vatikan Dusre Sobhe vellar Liturji vixant novem chintop bhitor sorlem. Vatikan Dusre Sobheche dostavez, uprantle dostavez, Igorz-matechem kaideanchem pustok, dotornichem pustok, Misal hantum thollavi bhas vo avoybhas vaporche vixim kitem sanglam tench hanv ticheach utramni  sangtam. Fulam vinchun tim guntun zhelo toyar korchea fulkarachem kam’ hanv az hanga kortam. Fulam mhojim nhoy. Tim hanvem vinchun haddleant ani tumche khatir zhelo vinnla.

 

Mother tongue: “Your mother tongue is the language that you learn from your parents when you are a baby.” (Collins Cobuild Advanced Illustrated Dictionary Indian Edition 2010)

“the language that you first learn to speak when you are a child.” (Oxford Advanced Learner’s Dictionary, sixth edition 2000)

 

Vernacular: “The vernacular is the language or dialect that is most widely spoken by ordinary people in a region.” (Collins Cobuild Advanced Illustrated Dictionary Indian Edition 2010)

“the language spoken in a particular area or by a particular group, especially one that is not official or written language.” (Oxford Advanced Learner’s Dictionary, sixth edition 2000)

 

THE DOCUMENTS OF VATICAN II

Constitution on the Sacred Liturgy

(Sacrosanctum Concilium)

Ankddo 14 Oxem sangta: "Somest bhavarthiank purte khuxen ani suddsuddayen Dev-stuetnt vantto gheunk mellcho oxem Igorz-mata axeta. Dev-stutechea soimba pormannem hem zaunchi gorz asa.."

(Article 14  Mother Church earnestly desires that all the faithful should be led to that full conscious, and active participation in liturgical celebrations which is demanded by the very nature of liturgy…)

 

Canon Law

Igorz-matechem kaideanchem pustok (Canon Law) asa.

Kaido 837.2 Liturjik som'bond zalole vixoy tanchea mull soimba pormannem somudayacho somarombh korunk apovnnem ditat. Zata title porim Dev-stuti Kristache porje sangata korchi ani tantum bhavarthiamni vantto gheuncho."

(Can 837.2 Since liturgical matters by their very nature call for a community celebration, they are as far as possible, to be celebrated in the presence of Christ’s faithful and with their participation.)

 

THE DOCUMENTS OF VATICAN II

Constitution on the Sacred Liturgy

(Sacrosanctum Concilium)

Ankddo 26 Liturji khasgi karyavoll nhoy, punn ti bhavarthiamni aplea bispanchea khala Igorz-maten bhettouncho "ekvottacho sakrament".

(Article 26 Liturgical services are not private functions, but are celebrations of the Church, which is the “sacrament of unity”, namely, the holy people united and ordered under their bishops.)

 

Ankddo 29 Altar-bhurgim, vachpi, vivoronn divpi and gayon monddolli soit ek gorjechem liturjik kam’ kortat.

(Article 29 Servers, lectors, commentators, and members of the choir also exercise a genuine liturgical function.)

 

Ankddo 30 Liturjint umedichem bhageliponn vaddounche khatir porjen udgar, zapo, kirtonam, xlok ani gitam, toxench kornniamni, halchalin and kuddichea kurvamni vantto gheunk tankam ut'tejon diunk zay.

(Article 30 To promote active participation, the people should be encouraged to take part by means of acclamations, responses, psalmody, antiphons, and song, as well as by action, gestures, and bodily attitudes.)

 

Ankddo 33 Liturjint Dev aple porje lagim uloyta ani Krist azun apli bori khobor porgott korta. Ani porza gitam ani magnnea vorvim Devak zap dita.

Tea xivay, Mis bhettouncho mhonniari Jezuchea rupan ani hazor asolole and akhkhe projechea navan magnnem korta.

(Article 33 For in the liturgy God speaks to his people and Christ is still proclaiming his gospel. And the people reply to God both by song and prayer.

     Moreover, the prayers addressed to God by the priest who presides over the assembly in the person of Christ are said in the name of the entire holy people and of all present.)

 

Ankddo 22.2 Kaidea pormannem aslolea odhikaran, liturjiche nem' kaide korcho odhikar kaim promannan odhikrut thoran sthapon kelolea thollavea bispanche zomatik, tankam dilolea vottharant asa.

(Article 22.2 In virtue of power conceded by law, the regulation of the liturgy within certain defined limit belongs also to various kinds of bishops’ conferences, legitimately established, with competence in given territories.)

 

Ankddo 36 (1) Latin bhaxecho vapor Latin ritint samballun dovrunk zay.

     (2) Punn thollavea bhasancho vapor Misant zaum, sakramentamni vo Misachea her bhagamni chodd vaporlear porjek chodd faideacho zalolean, thollavea bhasancho vapor vachpamni, vivoronnant, magnniamni ani gitamni chodd korum yeta.

(3) Ankddo 22.2 Hantum sanglolea pormannem nirnnoy gheunk odhikar aslolea thollavea Igorz-matechea vhoddilan, thollavi bhas vaporchi vo nam, ti kitli vaporchi hem tharaunchem. Gorz poddlear tannem tich thollavi bhas aschea xezarchea bispam lagim bud vicharchi.

(Article 36 (1) Particular law remaining in force, the use of the Latin Language is to be preserved in the Latin rites.

(2) But since the use of the vernacular, whether in the Mass, the administration of the sacraments, or other parts of the liturgy, may frequently be of great advantage to the people, a wider use may be made of it, especially in readings, directives and in some prayers and chants.

(3) These norms being observed, it is for the competent territorial ecclesiastical authority mentioned in Art. 22:2, to decide whether, and to what extent, the vernacular language is to be used… Where circumstances warrant it, it is to consult with bishops of neighbouring regions which have the same language.)

 

Ankddo 37 Liturjint soit bharvartak som'bond nhoy zalolea vixoyamni vo akhkhe porjechea boreponna khatir Igorz-mata ek khotthinnayechem ekponn haddunk sodinam.

(Article 37 Even in the liturgy, the Church does not wish to impose a rigid uniformity in matters which do not involve the faith or the good of the whole community. Rather does she respect and foster the qualities and talents of the races and nations.)

 

Ankddo 39 Sakrament diunche vixim, sakramental, purxanv, liturjik bhas, povitr songit, kola ani her vixoy vaporche vixim ankddo 22.2 sanglolea pormannem nirnnoy gheunk odhikar aslolea thollavea Igorz-Matechea vhoddilank odhikar asa.

(Article 39 …it shall be for the competent territorial ecclesiastical authority mentioned in Art. 22:2, to specify adaptations, especially as regards the administration of the sacraments, the sacramentals, processions, liturgical language, sacred music, and the arts,…)

 

Ankddo 40 (1) Ankddo 22.2 hantum sanglolea pormannem nirdhar gheunk odhikar aslolea thollavea Igorz-Matechea vhoddilan zagrutkayen ani huxarkayen chintun lokache sonvskrutentle ani ritintle khoinche ghottok Dev-stutent apnnaunk zatat tem chintunk zay.

(Article 40 (1) The competent  territorial ecclesiastical authority mentioned in Article 22.2, must in this matter, carefully and prudently consider which elements from the traditions and cultures of individual peoples might appropriately be admitted into divine worship. Adaptations which are considered useful or necessary should then be submitted to the Holy See, by whose consent they may be introduced.)

 

Ankddo 54 Lokam sangata bhettoylolea misant vachpamni and magnniamni thollave bhaxek favoto zago diunk zata.

Jednam Misant choddit thoran thollave bhaxek sthan zay mhonn dislear he ghottonechea ankddo 40 hantum dilolem niyom' pallchem.

(Article 54 A suitable place may be allotted to the vernacular in the Mass which are celebrated with the people, especially in the readings and “the common prayer”,…

Whenever a more extended use of the vernacular in the Mass seems desirable, the regulation laid down in the Article 40 of this Constitution is to be observed.)

 

Ankddo 63 Sakrament ani sakramental diunk thollavi bhas lokak chodd faideachi zalolean ti chodd vaporchi...

(Article 63 Because the use of the vernacular in the administration of the sacraments and sacramentals can often be of very great help to the people, this use is to be extended…)

 

Ankddo 78 Novrea ani hoklechea zobabdarponna vixim ani ekameka thoim asunk zay aslea visvasa vixim hokle khatir korchea magnneant favto bodol kela. Tem magnnem thollave bhaxent korunk zata.

(Article 78 Matrimony is normally to be celebrated within the Mass after the reading of the gospel and the homily and before “the prayer of the faithful.” The prayer of the bride, duly amended to remind both spouses of their equal obligation of mutual fidelity, may be said in the vernacular.)

 

Article 101 (2) Nirdhar gheunk odhikar awslolea vhoddilak beviyori thollave bhaxent mhonnunk porvangi diunk odhikar asa.

(Article 101 (2) The competent superior has the power to grant the use of the vernacular for the divine office… the vernacular version, however, must be one that is approved.)

 

Missale Romanum

General Instruction on the Roman Missal

Foreword:

Article 12. Since no Catholic would now deny the legitimacy and efficacy of a liturgical rite celebrated in Latin, the Council could now concede that “the use of the mother tongue can frequently be of great advantage to the people, and it gave permission for such use. The enthusiastic welcome given in every country to this permission has in fact led to the situation in which, under the guidance of the bishops and of the Apostolic See, all liturgical functions in which the people take part may now be celebrated in the vernacular so that the mystery being celebrated may be better understood.

 

Article 13 Liturjint somorobhche povitr gutt xikounk avoy bhaxecho vapor gorjechem sadhon.

(Article 13 The use of the mother tongue is indeed an important means for imparting instruction about the sacred mysteries celebrated in the liturgy;)

 

Chapter IX:

Article 391. Bhavarthiank somzunk tank aschi ani Dev-stutek favo tosli bhas vaprunk zay.

(Article 391. Language should be used that corresponds to the capacity for understanding of the faithful and is suitable for public proclamation,…)

 

Article 392. Thollavea vottharantlea lokak upkarta tosli bhas vaprunk zay.

(Article 392. Language should be used that is accommodated to the faithful of the region,…)

 

The code of the Canon Law

Can. 928 Mis ekuch Latin bhaxent vo dusre khoinche-i bhaxent bhettounk zata, fokot Misachim pustokam kaidea pormannem manytay mell'lolim asunk zay.

(Can. 928 The Eucharistic celebration is to be carried out either in the Latin language or in another language, provided the liturgical texts have been lawfully approved.)

 

Vatican II: Post-Conciliar Documents

Liturgy: The growth of the vernacular

Povitr Liturjichea dostavezant thollavi bhas bhov thoddi vaprunk porvangi diloli, punn Romantle Igorz-matechi porvangi gheun ticho vapor vistarunk vatt ukti dovorloli.

Punn, thollavi bhas vaprunk akhkhea sonvsara thaun vinoti yeunk laglolean, thollaveam bhasancher asloli bon’di kaddli ani 1971 voros somptanam Misam khatir thollavi bhas vaporcho odhikar thollaveam bispanche somitencher soddlo.

(The Constitution on the Sacred Liturgy had allowed a very restricted use of the vernacular in the Mass (See D. 1, 36,54), but left the way open for appeal by the hierarchies to the Holy See for more radical concessions (ibid, 40). The constitution also allowed ordinaries to grant permission to individual clerics to recite the office in the vernacular if they found it very difficult to recite in Latin.

     However, restrictions on the use of the vernacular were progressively lifted in the face of representations by hierarchies from all over the world, until by 1971 the use of the vernacular in public Masses was left entirely to the judgement of Episcopal conferences…)

 

Instruction on the proper implementation of the constitution on the Sacred Liturgy S.C.R., Inter oecumenici, 26 September, 1964

Article 41 Wherever there is a group of people who share a language other than that of the region in which they find themselves – as happens especially with emigrants, in “personal” parishes and such like- it is permissible to use the language they know, in liturgical ceremonies, provided one has the consent of the local ordinary and provided the version used has been legitimately approved by the competent territorial ecclesiastical authority for that language.

 

Instruction on Music in the Liturgy

S.C.R., Musicam Sacram, 5 March 1967

Article 47 Thollave bhaxecho chodd vapor lokak vhodd faideacho zalolean thollave Igorjechea vhoddilan thollavi bhas vaporchi ani kitli vaporchi hem tharunchem.

(Article 47 However, since “the use of the vernacular may frequently be of great advantage to the people” it is for the competent territorial ecclesiastical authority to decide whether, and to what extent, the vernacular language is to be used.)

 

Article 51 Misache dusre dusre bhag ekech bhaxent vo vivid bhasamni gavunk kainch addkholl nam.

(Article 51 There is nothing to prevent different parts in one and the same celebration being sung in different languages.)

 

 

On the mystery and worship of the Eucharist Dominicae cenae, 24 February, 1980 Ch. III

Article 10 He patth thollave bhaxentlean vachlear ani gaylear somestank purti somzonni gheun vantto gheunk mellta, hi sot gozal.

(Article 10 The fact that these texts are read and sung in the vernacular enables everyone to participate with fuller understanding.)

 

General Catechetical Directory Ad Norman decreti, 11 April 1971

Article 32 Dekun dotorn, Devachem utor lokache bhaxent, loka khatir Igorz-mata vistarun xikoyta. Jednam Dev mon’xakullak porgott zalo, tednam tannem aplem utor mon’xanchea utrnatlean ani eke thollave sonvskrutintle bhaxentlean ucharlem. Kristan diloli hi zobabdari sonvsar sompo meren dor porjeche bhaxentlean, sonvskrutintlean ani poristhitintlean sangchem ani vivoronn diunchem kam’ Igorz-matechem.

(Article 32 Catechesis, therefore, must convey the word of God, as expounded by the Church, in the language of the people for whom it is intended (See DV 13; OT 16). When God revealed himself to the human race, he entrusted his word to human words, giving it expression in the language of a particular culture (See DV12). The Church, to which Christ committed the deposit of revelation, tries to convey it until the end of time in living language to the people of every culture and condition and to explain and interpret it.)

 

 

Catechism of the Catholic Church

No. 1204 Dev-stutecho somaromb dekun vegveglle porjeche sonvskruti ani soimbak dhorun asunk zay. Jezucho gutt sorv sonnvskrutintlean porgottunk, somrombunk ani jiyeunk zay ani tantlean tio noxtt zaunchio nhoy bogor salvar ani follabhorit zaunk zay.

(No. 1204 The celebration of the liturgy, therefore, should correspond to genius and culture of the different peoples. In order that the mystery of Christ be “made known to all the nations… to bring about the obedience of faith, it must be proclaimed, celebrated and lived in all cultures in such a way that that they themselves are not abolished by it, but redeemed and fulfilled. It is with and through their own human culture, assumed and transfigured by Christ, that the multitude of God’s children has access to the Father…)

 

No. 1206 Liturjintli vivdhota folladikponnchi zhor zaum yeta. Punn ti tann, chukichi somzonni ani vantt-fantte nirmann korunk sokta. Vividhoten ekvottak mar haddcho nhoy, hem spoxtt asunk zay.

(No. 1206 “Liturgical diversity can be a source of enrichment, but it can also provoke tensions, mutual misunderstandings and even schisms. In this matter it is clear that diversity must not damage unity. It must express only fidelity to the common faith,…)

 

No 1207 Dev-stuteche somaromb porjeche sonvskrutintlean zatanam Igor-mata apnnachi osmitay zoddta. Itlench nhoy, liturji sonvskrutio vaddoyta ani tankam akarta.

(No 1207 It is fitting that liturgical celebration tends to express itself in the culture of the people where the church finds herself… Moreover, the liturgy itself generates cultures and shapes them.)

 

Dev-stuti ani tani tantum vaporchi bhas ani riti porje khatir asat. Porza tanche khatir nam. Hem sot porjen ani porjechea vhoddilamni somzun ghetlear Dev-stuti orthabhorit zata matr nhoy tantlean pojechi sonvskruti ani bhas urta, fulta ani follta oxem mhaka dista.

Comments

Popular posts from this blog

History of Gangolli church

Konknni Language: features, Myths, Facts, Hurdles, and Challenges by Pratapananda Naik, S.J.

Y Letracho Vapor Kiteak? by Pratapananda Naik, S.J.