Contribution of Missionaries to Konknni Linguistics by Pratapananda Naik, S.J.

 

CONTRIBUTION OF MISSIONARIES TO KONKNNI LINGUISTICS

 


Pratapananda Naik, S.J.



1.  Introduction:

The Collins Cobuild English Language Dictionary defines the term missionary as “a Christian who has been sent to a foreign country to teach people about Christianity”. In this paper, I have used the term ‘missionary’ in a broad sense and it refers to foreigners who contributed to Konknni language.  This paper presents a bird’s eye view of the contribution of the missionaries, namely, Jesuits, Franciscans, Carmelites and lay persons who contributed to Konknni linguistics during the period from 16th to 19th centuries.  To restrict the scope of this paper I have deliberately excluded their valuable and important contribution to Konknni literature and translation work.

 

1.1       Historical background of Konknni:

Konknni or Konkani is a modern Indo-Aryan language and it is mainly spoken along the western coast of India.  Up to 1510 the Konknni language was used mainly as a spoken language in Goa and along the other parts of western coast of India.  So far we have no historical evidence to assert that Konknni was used prior to 1510 for written tradition.  After the arrival of the Portuguese in Goa in 1510, the European Christian missionaries began to learn and study Konknni to spread their religion.  At that time Konknni language had no definite name. The missionaries called it by different names like, Lingua Concana (Konkan Language); Lingua Bramana (Brahmin Language); Lingua Canarim/ Canarina/ Canari (Canarim Language); Lingua Bramana vulgar (Common Brahmin language); Lingua Bramana Canarim (Canarim Brahmin Language);  Lingua vulgar da terra (Common language of the land); Lingua de Goa (Language of Goa), Lingua da terra (Language of the land) and rarely Lingua Concanim (Konknni Language).  To help other missionaries to learn the local language some of the competent missionaries wrote Konknni grammars with explanations in Portuguese.  They compiled a number of Portuguese - Konknni and Konknni – Portuguese vocabularies.  They took the initiative to translate Latin and Portuguese religious books into Konknni.  The first printing press of India was brought to Goa on 6 September 1556 by the Jesuit missionaries.  In the sixteenth century the technology of printing was not developed as far as the Indian alphabets were concerned.  Therefore, the missionaries used an adapted Roman alphabet to write and print Konknni and Marathi books. 

 

At present Konknni is written and printed in four sets of alphabets, namely Roman, Devanagari, Kannada and Perso-Arabic.  According to the data of 2001 Census of India, Konknni is the mother tongue of 2,489,015 people.  Konknni is one the official languages of India.

 

1.2 Jesuit Contribution:

St. Francis Xavier was the first Jesuit to arrive in Goa on 7 April 1542.  Jesuits lived and worked in Ilhas and Salcete regions of Goa.  St. Paul College was the first Jesuit institution in Goa.  Therefore, the Jesuits in Goa were known as Paulists.  The Jesuits paid much attention to the study of the local languages Konknni and Marathi.  They were pioneers and extensively contributed to many fields in Goa, especially for Konknni language.  In keeping with the spirit of the Constitutions of the Society of Jesus they learnt and mastered the spoken language Konknni and Goa’s religious and cultural language Marathi.  When the Konknni language course was introduced in St. Paul College, the need was felt to compile a grammar and dictionary.  The main Jesuit contributors to Konknni linguistics are Thomas Stephens, Diogo Ribeiro, Miguel de Almeida, Antonio de Saldanha and others.

 

2. Anonymous Jesuits:

A Konknni Grammar was written by a brother from St. Paul College, Goa around 1560. This fact we know from a letter of Lourenço Peres, S.J. written at Goa on 17 December 1563 (Pereira, J. 1968:627). Konknni vocabularies were compiled around 1560 to teach Konknni to missionaries.

In the National library of Lisbon Codex No. 3044 is Vocabulario da lingoa Canari (Vocabulary of Canari Language).  It is a Portuguese – Konknni vocabulary. It has 280 pages of size 19x12.5cm and contains approximately 6,700 entries.  The compiler’s name is unknown.  By comparing the orthography of this manuscript with the orthography of Jesuit Priest Diogo Ribeiro’s vocabularies one can assert that this is a Jesuit work.  Among the available Konknni vocabularies this could be considered as the first one (Naik 1987:17). 

 

Vocabulario da lingoa Canarim (Vocabulary of Canarim Language) is another Jesuit work.  It is found in the National Library of Lisbon with Codex No. 3195.  It is a Portuguese – Konknni vocabulary.  It has 224 pages of size 35x24cm and contains approximately 6,000 entries.  This vocabulary is the revised edition of Codex No. 3044 (Naik 1987:18).  This too is a Jesuit work.

 

In the Government Archives at Panaji, Goa, a Portuguese – Konknni vocabulary is found.  It has 170 pages and approximately 7,500 entries.  Its initial pages covering the alphabets A, B, C, D and part of E are missing.  Its size is 35x23.5cm.  Through the comparison of orthography it could be affirmed as a Jesuit work (Naik 1987:18).

 

Vocabulario Canarim Com Alfabeto Portuguez manuscript is found in the Jesuit Archives, Rome.  This is a Portuguese – Konknni Vocabulary.  It has 208 pages of size 30x20cm.  It contains approximately 12,500 entries.  It is a Jesuit work as shown by comparison with the other Jesuit vocabularies.  This vocabulary has 1,000 entries more than Ribeiro’s Portuguese – Konknni vocabulary.  Further, the compiler of this vocabulary has given additional meanings to the Portuguese vocables.  It also contains phrases, idioms and proverbs as in Ribeiro, and a few more.  The compiler has improved the orthography of Portuguese vocables.  Most likely this vocabulary was compiled by one of the Jesuit successors of Diogo Ribeiro.  The historians speak of Fr. Miguel de Almeida (1604-1683) had compiled a Konknni vocabulary (Priolkar 1958:222; Pereira, A. 1982:95).  Hence, Vocabulario Canarim Com Alfabeto Portuguez could be attributed to Miguel de Almeida, S.J..

 

Vocabulario Canarin Vertido en Portuguesa (Konknni vocabulary rendered into the Portuguese) is found in the Library of School of Oriental and African Studies, London (Hosten 1923:146 and Ross 1921-1923:537).  It is a Konknni – Portuguese vocabulary. Its author is unknown.  I have not seen this vocabulary.

 

Lexicon Bracarense is a Konknni vocabulary found in the manuscript form in the Public Library, Braga, Portugal (Pereira, J. 1992:29).  I have not seen this vocabulary.

 

Arte do Canarim (Grammar of Canarim language) probably it must have been composed by the Jesuits and recorded by the cleric Antonio da Silva from Margao, South Goa.  It is a manuscript found in British Museum with No.10359.  It follows the descriptive model, taking declensions first and discussing phonetics at the end, with little to say on syntax (Gomes 1999:96).    

 

2.1               Henrique Henriques, S.J. (1520-1600):

Henrique worked in South India.  He had done pioneering work in Tamil grammar.   He wrote a Konknni grammar with the help of two Konknni natives of South India.  His grammar was ready in 1567 (Pereira, J. 1973:22) and it was printed in 1568 (Gomes 1999:91).          

 

2.2 Thomas Stephens, S.J. (1549-1619):

Thomas Stephens was the first English Jesuit to arrive in Goa.  He studied Konknni, Marathi and Sanskrit.  He wrote Arte de Lingoa Canarim (Grammar of Canarim Language).  After his death, his successors Diogo Ribeiro and four other Jesuits revised it.  It was printed in 1640.  It is the first printed grammar of Konknni and also has the honour of being the first printed grammar among the Indian languages.  It is written in Portuguese and it follows the pattern found in Latin grammars.  He uses the Roman alphabet to give Konknni examples and makes use of diacritical marks to indicate Konknni speech sounds.  The phonological and morphological information given in this grammar is quite exhaustive.  It is interesting to note that Thomas Stephens gives examples to show how Konknni differs from Marathi (Almeida 2004:62).  It was based on the Latin and Greek grammars.  The formulation of this grammar is characterized by a rare precision and clarity of presentation and fulfils its purpose of teaching the language to foreign missionaries (Gomes 1999:92).

 

Stephens grammar has three parts.  The first part deals with alphabet, orthography, pronunciation, and some observations on phonology.  The second part deals with morphology.  The third part is focused on syntax.  His grammar became a source book for his Jesuit and Franciscan successors to write their improved versions of Konknni grammars and to study Konknni. 

 

2.3 Diogo Ribeiro, S.J. (1560-1633):

Diogo Ribeiro was born at Lisbon.  He mastered Indian languages Konknni, Marathi, Sanskrit and Hindi.  He compiled in 1626 Vocabulario da Lingoa Canarim… (Konknni - Portuguese Vocabulary) and Vocabulario da Lingoa Canary Vertido do Portugues… (Portuguese - Konknni Vocabulary).  Both these are found in manuscript forms in the Central Library, Panaji, Goa and Government archives Panaji, Goa.  The Portuguese - Konknni vocabulary has approximately 14,500 main entries.  This vocabulary gives plenty of information related to Goa and its culture.  It scientifically gives information of Konknni words.  For examples it gives both the direct and oblique forms of nouns; giving examples to illustrate usage; giving idioms as separate entries; presenting the verb entries by giving the first person singular form of the present tense.  Diogo Ribeiro’s vocabularies are improved and enlarged versions of his Jesuit predecessors’ vocabularies.  The printed version of Konknni – Portuguese Vocabulary has been done by the Japanese Scholar Prof. Toru Maruyama of Nanzan University, Japan in 2005.

 

In Ajuda Library, Portugal, a manuscript of Konknni – Portuguese vocabulary is found.  It is called Vocabulario da Lingoa da terra (Canarina) Composto pelo P. Diogo Ribeiro da Companhia de Jesus do uzo do P. Amardo de Azevedo, treslado a sua custa. Segunda Parte (Vocabulary of the language of the land [Canarina] language composed by Fr. Diogo Ribeiro of the Society of Jesus, Fr. Amardo de Azevedo of the same Society got it transcribed at his own cost for his use. Second Part).  Its first part, namely, Portuguese – Konknni is yet to be traced.  From the title itself we can affirm that this vocabulary is based on Ribeiro’s Konknni – Portuguese vocabulary.

 

2.4               Antonio de Saldanha, S.J. (1598-1663):

Antonio de Saldanha was born in Morroco, Africa and came to Goa 1615.  His Prasse Pastoral (Ordinary Pastoral Method) is in a manuscript form in the National Archives at Lisbon.  It also has an appendix Varios modos de Fallar (Various Idioms).  It must be a compilation of idiomatic phrases of Konknni compiled by Antonio de Saldanha and his Jesuits companions. 

Vocabulario da Lingoa Canarina Com Versam Portugueza (Vocabulary of the Canarina language translated into Portuguese) was lying somewhere in London in manuscript form and was bought and published by Junta de Investigações do Ultramar, Lisbon, in 1973.  This is a Konknni – Portuguese vocabulary.  It has 408 pages of size 29x19.5cm.  It has about 19,500 entries.  It is an enlarged vocabulary of Ribeiro’s Konknni – Portuguese vocabulary.  It seems to have been compiled in early second half of the 17th century by the Jesuits.

 

The Jesuits historians attribute to Antonio Saldanha, S.J. (1598-1663) a Konknni vocabulary, when they say that Antonio Saldanha had prepared for publication a very copious Konknni vocabulary but due to his death, it remained as unpublished (Pereira, J. 1968:628).  Taking into consideration the historical findings, the vocabulary published by Junta, Lisbon could be attributed to Antonio Saldanha.  The compiler of this vocabulary does not always respect the alphabetical order of the words.  Idiomatic phrases and proverbs are recorded.

 

2.5               Ignazio Arcamone, S.J. (1615-1683):

Ignazio Arcamone was born in Italy and worked as a missionary in Goa.  Besides his mother tongue Italian he knew Latin, Portuguese, Turkish, Arabic, Konknni and Deccani Languages.  He wrote a comparative linguistic work in Latin entitled Janua Indica sive pro Concanica et Deccanica Lingua, Manuale Indis ingressuris peropportunum Indiae candidatis Sociis dedicat (Window on both Konknni and Deccani Language.  Quite suitable Manual to those on the way to enter the Indies, dedicated to the Indian candidates of the Society).  This work is now available in the National Library of Lisbon.  It contains four parts: A Konknni grammar written in Latin; Latin – Konknni vocabulary; Discourse on Deccani idiom; Konknni and Deccani alphabets.  The Konknni grammar has twelve chapters. Majority of which are devoted to Konknni’s intricacies of the alphabet, syntax, numbers, and important grammatical rules.  He discovered that Konknni grammar is similar to Latin grammar.  He was not aware that Konknni was an Indo-Aryan language and Indo-Aryan languages are related to Indo-European language family.  While other missionaries gave various names to Konknni, Arcamone gave a definite and distinct name Lingua Concanica (Konknni language) to the language of Konkan (The west coast region of India).

 

2.6               Leonardo Cinnamo, S.J.  (-1676):

Leonardo Cinnamo was an Italian and was a missionary in Goa.  He has compiled in Konknni a grammar and a vocabulary (Pereira, A.1982:106).  These works are not to be found now anywhere.

 

2.7 Benedicti Pereira, S.J.:

According to Jose Pereira Benedicti Pereira had compiled a Konknni vocabulary called Vocabularium nostri Benedicti Pereira in Linguam Concanicam conversum (Our Jesuit Benedicti Pereira’s vocabulary translated into the Konknni language) (Pereira, J. 1968:629). 

 

2.8  Karel Prikryl, S.J. (1718-1785):

Karel Prikryl was born in Czechoslovakia.  When Jesuits were expelled from Goa in 1759, he was imprisoned in Goa and Lisbon.  In the prison he wrote in Latin a Konknni grammar entitled Principia Linguae Brahmanicae (Principles of Brahmin Language).  The manuscript of this grammar is in National Museum Library, Prague.  This is a well organized and methodical grammar, divided into three parts.  The first is a very brief introduction to the speech sounds of Konknni; the second part treats the morphology exhaustively; and the third is the short section on Konknni syntax.  Apart from Latin, in which the study is presented, the author takes the help of Portuguese to explain Konknni constructions.  Given the state of linguistics of the time, Prikryl’s grammar can be considered a scientific work giving a very good description of Konknni (Almeida 2004:67).  He was the last Jesuit grammarian of Konknni.  In the National Museum Library of Prague a manuscript of four pages is found along with Principia Linguae Brahmanicae.  It contains a brief Konknni vocabulary, mostly of words used in the Principia.  Most likely, this vocabulary must have been compiled by Prikryl.

 

Czechoslovakia’s leading nineteenth century linguist Joseph Dobrosky (1753-1829) was inspired by Principia Linguae Brahmanicae, contributed to comparative linguistics and Czech language (Pereira, A. 1982:108).

 

2.9 Diogo de Amaral, S.J. (1699-c.1762):

Of Prikryl’s colleagues, we know one other Konknni scholar, the Portuguese Diogo de Amaral, who compiled a now lost dictionary of the language, the Prosodia della Lingua Canarina (Pereira, J.1968:630).  Prosodia is another name for vocabulary or dictionary used by sixteenth-seventeenth century writers (Pereira, A. 1982:108).  Probably this is the last Konknni vocabulary compiled by the Jesuits before they were expelled from Goa in 1759.  This work is now lost.

 

2.10 Theotonio Joseph, S.J (1701-1760):

According to Olivinho Gomes, Theotonio Joseph contributed to Konknni vocabulary (Gomes 1999:107).

 

2.11 Lorenzo Hervase Panduro, S.J. (1735-  ):

Lorenzo was a Spanish Jesuit.  When the Society of Jesus was suppressed in Spain, he was deported to Italy.  In Italy he worked in the field of comparative linguistics.  Lorenzo came to know the knowledge of Konknni in Rome in 1783 through Thomas Stephens Arte de Lingoa Canarim and a manuscript of Konknni vocabulary from the sellers of the antiques.  Besides, at Rome he had a Goan informant Fr. Joseph Pinto who was quite good at Konknni grammar.  Panduro has compiled 21 volume encyclopedia Idea dell’Universo. In this work among other things he compares Konknni words with Italian, Latin and Greek cognates (Dinneen 1967:178-179).   Through his comparative study Panduro came to the conclusion that Konknni is similar to Latin, Greek and Italian. 

 

2.12 Angelo Francisco Saverio Maffei, S.J. (1844-1899):

Maffei was born in Italy and he came as a missionary to work in Mangalore of Karnataka State.  When he came to India in 1878 he knew neither English nor Konknni, yet within four years he had composed and published a scholarly grammar of Konknni entitled A Konkani Grammar in 1882 and An English- Konkani and Konkani - English Dictionary in 1883.  He revised his Konknni grammar and published it in 1892 and called it Konknni Ranantlo Sobit Sundor Talo or A Sweet Voice from the Konkani Desert.  In describing Konknni speech sounds he is pretty accurate in recognizing the phonetic variations but, lacking the modern phonemic approach (Almeida 1988:146).  In morphology, Maffei uses the old paradigmatic approach in both of his grammars, modifying it to suit the forms of Konknni.  Though the syntax is not treated on its own, certain rules for framing sentences, order of words in a sentence, relationships between phrases, and use of idioms and other peculiarities of Konknni are dealt satisfactorily.  In studying grammatical development of Konknni, Maffei’s work serves as a necessary reference. 

 

As a lexicographer, Maffei is a careful and painstaking scholar.  The English – Konknni and Konknni – English dictionaries he produced are learner’s dictionaries.  In many respects they are far better than the ones produced recently both in Goa and Mangalore.  In giving entries, he gives the root and sufficient grammatical and other information against each entry, which is not included in his grammar.  He is careful to observe gradation in meaning, which is very helpful to the learners.  Any serious student of Konknni phonology, grammar or semantics cannot afford to neglect his dictionaries.  Even for an historical linguist, they will be a source of archaic words, phrases and expressions (Almeida 1988:148).       

 

Maffei had a great gift for languages.  In addition to the European languages he already knew, in India he learned English, Konknni, Sanskrit, Kannada, Tulu, Malayalam and Tamil.  Maffei will be remembered for his outstanding work as a Konknni linguist.  His mastery of Konknni consists mainly in his thorough grasp of the structure of that language.  Instead of using Devanagari or Kannada script to write Konknni, Maffei adopts Lepsius’ system of transliteration with the Roman alphabet.  Since his grammars and dictionaries were meant to help foreigners to learn Konknni, he had to use an alphabet familiar to them.  The system of characters and diacritics adopted by him is far more accurate than the one used at present in Goa to write Konknni (Almeida 1988:147). 

 

3.  Franciscan Contribution:

After their arrival in Goa in 1517 the superiors of the Franciscans realized the importance of learning the local language Konknni for their mission.  They started ‘schools’ or even ‘colleges’ in Reis Magos and Serula in Bardes and two in the city of Goa to teach Konknni. 

 

3.1  Amador de Santana, O.F.M.:

Amador was a Portuguese and was the rector at Franciscan College at Pomburpa (presently in north Goa) and contributed his mite to grammatical studies (Gomes 1999:93).

 

3.2  João de Sam Matias, O.F.M.:

João de Sam Matias was a Portuguese and he was the rector of Reis Magos (presently in north Goa). A Konknni grammar has been attributed to him (Pereira, J. 1992:28).

 

3.3  Gaspar de Sam Miguel, O.F.M.(c.1595-1647):

Gaspar de Sam Miguel was a Portuguese and he came to Goa as a Franciscan novice. He studied at the city of Goa, presently known as Old Goa.  He studied Konknni under his master Frei Paulo da Trinidade at the college of Sam Boaventura at Goa.  He has written not less than fourteen works (13 books and one poem).  His important contribution to Konknni linguistics are   i) Grammática da Lingoa Bramana que corre na Ilha de Goa e sua Comarca (Grammar of Brahmin Language in vogue, in the island of Goa and its dependencies).  It deals with the phonology and morphology of Konknni.   ii) Sintaxis Copiosissima na Lingoa Bramana e Pollida (Copious Syntax in Brahmin and Polished Language).  The manuscripts of both these works were discovered by Dr. Jose Pereira in the School of Oriental and African Studies, at London.  He then edited and published it in 1968.  Sintaxis is the second part of Gaspar Miguel’s Arte da Lingoa Canarim,  and it is the fullest treatment of standard Konknni syntax so far known (Pereira, J. 1967:1).  It was ready by 1635(Pereira, J. 1992:28).  iii) Vocabulario da Lingua Canari e Portugues (Vocabulary of Language Konknni and Portuguese) and Vocabulario da Lingua Portugues e Canari (Vocabulary of Language Portuguese and Canari).  The manuscript of these vocabularies is found in Central Library, Panaji, Goa.  Since the title page says that they are compiled by Jesuits of Rachol, every body attributed these vocabularies to Jesuits.  But later on Prof L.A. Rodrigues, a Konknni researcher discovered that on the first page of the Konknni-Portuguese vocabulary it is written Sam Boaventura.  Sam Boaventura was a college of Franciscans at Goa.  The orthography used in these vocabularies is different from the Konknni vocabularies of Jesuits. Hence it is appropriate to attribute them to Franciscans and especially to Gaspar Miguel (Rodrigues 1981:72). Konknni – Portuguese Vocabulary has 528 pages of size 28x19 cm and around 17,500 entries.  This vocabulary contains a lot of Portuguese vocables borrowed by Konknni, which are not found in Ribeiro’s Konknni – Portuguese vocabulary.  Gaspar Miguel must have taken the help of Diogo Ribeiro’s and vocabularies compiled by other Jesuits to compile his own vocabulary.  Gaspar de Sam Miguel is the greatest and brilliant Konknni scholar of Franciscan order.

 

Gaspar’s Grammatica da Lingoa Bramana deals with phonology and morphology of Konknni and it is similar to that of Stephens’ Arte da Lingua Canarim except detailed analysis.  Gaspar’s Sintaxis Copiosissima is the most complete syntactical treatise of Konknni and excels the previous grammars.  Its treatment of standard Konknni syntax is considered as the best description (Gomes 1999:93-94).     

 

3.4   Christovão de Jesus, O.F.M.:

Friar Christovão de Jesus wrote a Konknni grammar in 1635 entitled Gramatica de Lingoa Bramana (Grammar of Brahmin Language).  It was written in Portuguese.  It dealt with the phonology, morphology and syntax of Konknni of North Goa.  It is a traditional grammar based on synchronic model of the Scholastics.       

 

3.5               Manoel Banha, O.F.M.:

Manoel Banha was a Franciscan priest and he worked in Goa.  He compiled a Vocabulario (Vocabulary) of Konknni.  It was in the manuscript form (Priolkar 1958:223; Pereira, J. 1992:29).  We have no further information about this vocabulary.  This manuscript is now lost.

 

3.6               Anonymous Franciscans:

Vocabulario da lingoa Canerim do Norte Conçertado e acrecentado em 1664 (Vocabulary of Canerim Language of the North arranged and enlarged in 1664) manuscript is found in School of Oriental and African Studies, London.  It is a Portuguese – Konknni vocabulary.  It has approximately 5,500 main entries.  The compiler’s name is not to be found in the vocabulary.  In seventeenth century, Franciscans were working in North Goa.  Probably, this vocabulary could have been compiled by one of the Franciscans.

 

Arte Canarina na Lingua do Norte (Grammar of Canarina language of North) was published by Joaquim H. da Cunha Rivara in Goa in 1858. This grammar deals with the borderline dialect of Konknni – Marathi spoken in Salcete island of Bombay.  Since the first pages are missing in the manuscript the name of the author of this grammar and other related information is lost to us.  According to Cunha Rivara this grammar was written in seventeenth century.  It must have been written by one of the Jesuits or Franciscans residing in Vasai region of Maharashtra.  According to Olivinho Gomes it was written by a Portuguese missionary, probably Francisco Vaz de Guimarães residing in Salcete island of North Bombay in Seventeenth century (Gomes 1999:96). 

 

There have been several other compilations of Konknni vocabularies by Manoel do Lado and Manol Baptista of the Franciscan order (Gomes 1999:107).  The details of their works are not available.

 

4.  Carmelite Contribution:

Italian Carmelite missionaries were working in Bombay, Karwar of Karnataka State, and Kerala after 1717.

 

4.1              Frei Francisco Xavier de Santa Ana, O.C.D (1771-1844):

Frei Francisco Xavier de Santa Ana who was also called Rafaelle Pescetti was born in Italy.  He worked in Sunkery mission of North Canara district of Karnataka as a Carmelite missionary.  He has three linguistic works to his credit.  i)  A Konknni – Italian dictionary which cannot be traced now.  ii)  Grammatica ou Observações Grammaticaes sobre a lingua de Concana (Grammar of Grammatical Observation about the Language of Konkan).  Though the author’s name is missing, scholars believe that it is the work of Francisco Xavier (Priolkar 1958:224).  It was edited and published by Joaquim Heliodoro da Cunha Rivara, General Secretary to the Governor of Goa in 1859 and given the title Grammatica da Lingua Concani Escripta em Portuguez por um Missionario Italiano (Grammar of Konknni language written in Portuguese  by an Italian Missionary).  It is written in Portuguese.  Francisco while describing the speech sounds of Konknni makes use of Roman alphabet and Devanagari alphabet.  His grammar has 7 chapters on sound systems of Konknni and 46 chapters on morphology.  This grammar was written based on the Konknni spoken by the emigrants of South Goa to North Canara area of Karnataka.  iii)  Diccionario Portuguez – Concani Composto por um Missionario Italiano (Dictionary of Portuguese – Konknni composed by an Italian Missionary).  It was printed by Joaquim H. da Cunha Rivara in 1868.  It is a Portuguese – Konknni vocabulary in the Roman alphabet.  It is the first printed Konknni vocabulary.   It consists of 281 pages of size 20.5x14.5cm and contains approximately 8,800 main entries.  Grammatical information of the entries is not given.       

 

5.  Contribution of Laymen:

 A few lay missionaries have contributed to Konknni linguistics.  The German scholar, J.F. Fritz’s Sprachmeister (1748) and the Danish scholar Ivar Abel’s (1720-1788) Symphona Symphonum (1782) contain lists of Konknni words which may have been of assistance to Jesuit Panduro for his comparative linguistics (Pereira, J. 1992:30).

 

5.1              Dr. Garcia de Orta (1530-1572):

Dr. Garcia de Orta was a physician.  He has mentioned Konknni botanical terms in his Coloquios dos simples e drogas ecousas medicinais da India (Pereira, J. 1992:28).

 

5.2              Hendrik Adriaan Van Rheede (1636-1691):

Hendrik Rheede was the compiler and promoter of Hortus Malabaricus, written in Latin and published from Amsterdam in 12 volumes during 1678-1693.  He was born in Netherlands and came to India as a soldier in the army of the Dutch East India Company.  He was in Malabar (Present State of Kerala) during 1667-1677 as Captain, then as Commodore and finally as Dutch Governor of Cochin (Kochi).  Hortus Malabaricus was the result of about 30 years of compiling and editing by a team of specialists working under the guidance of Rheede.  Hortus Malabaricus gives names of trees and plants in Latin, Malayalam, Arabic and Brahmanic (Konknni).  Rheede’s team was assisted to give Konknni equivalent by three Konknni Ayurvedic experts Ranga Bhat, Vinayaka Pandit and Appu Bhat.

 

5.3              Joaquim Heliodoro da Cunha Rivara (1800-1879):

Joaquim Cunha was born in Portugal.  He was appointed General Secretary to the Governor of Goa in 1855.  Besides his official works he had a great interest in language, art, architecture, historical monuments and things.  He took great interest in Konknni language and literature.  He edited and published a few books related to Konknni.  i) Ensaio Histórico da Lingua Concani, (An Historical Essay on Konknni Language) Nova Goa, 1865.  It is a basic work on the history of Konknni literature based on documents.  Not knowing Marathi and Konknni, Cunha Rivara made a few mistakes in calling a few Marathi books as Konknni.  However, he noticed that Marathi and Konknni were similar in vocabulary and grammatical structure and yet they were two different languages.  ii) Arte de Lingoa Canarim of Thomas Stephens S. J.   iii) Arte Canarina na Lingua do Norte, Goa 1858.  iv)  Diccionario Portuguez - Concani composto pelo um missionario Italiano, Nova Goa: Imprensa Nacional 1868.

       

6. Conclusion:

When the missionaries arrived in Goa there were hardly any written sources in Konknni. Therefore, they began to write down the oral literature, which they heard from the natives in the Roman alphabet. This material helped them to learn Konknni and compose grammars and vocabularies. The grammars and vocabularies compiled by missionaries cannot be claimed as perfect works in the modern linguistic approach.  These foreigners had to depend on the native speakers and the data provided by them.  Negligence and ignorance of their informants and wrong or inaccurate information provided by this informants added burden to missionaries’ task.  They compiled Konknni grammars and vocabularies using Roman alphabet with a few diacritical marks.  In spite of all these limitations and shortcomings, their works contain plenty of information for Konknni scholars and anthropologists. 

       

From 16th to 18th century missionaries used either Portuguese or Latin to write Konknni grammars.  During this period most of the vocabularies were either Portuguese - Konknni or Konknni - Portuguese. Most of the compilers were Christian Priests mainly from Portugal.   They compiled their works in Konknni as a tool to teach Konknni to other European missionaries who came to Goa.  The vocabularies compiled by the missionaries provide a great deal of information on the customs and beliefs of the people.  They are valuable primary source not only to scholars who are interested in the history of Konknni and the other Indo-Aryan languages, but also to those who are interested in the cultural history of the region (Miranda 1983:198).  Since a few grammars and vocabularies compiled by the missionaries are available today, the students and scholars of Konknni could learn a lot about Konknni language, history and culture of 16th to 18th centuries.

       

From the study of these vocabularies we can affirm that up to 1625, the Portuguese language had very little influence on the Konknni language, except five or six vocables, exclusively of Christian religious terminology (Naik 1987:28).  A good number of Konknni vocables which are found in 16th to 18th century vocabularies are lost in modern Konknni of Goa.  Nouns in Konknni had a vowel ending in 16th to 18th century.  This feature is still preserved in a few Konknni dialects but lost in the standard Konknni.  All long and even some short vowels in middle position found in 16th to 18th century Konknni vocables are lost in the modern standard Konknni.  From these vocabularies and grammars we learn that during the 16th to 18th century that Kannada language had a great influence on Konknni vocabulary, phonology and syntax (Miranda 2002:81). 

       

Missionaries have been accused by a few natives who are proponents of Devanagari script for Konknni that the missionaries corrupted the language by using the Roman alphabet to write it and they studied and served Konknni not for the love of Konknni but to promote Christianity. The truth is however, far from this accusation. Although the grammars and vocabularies were originally prepared by the missionaries for their mission of spreading Christianity, their works are a valuable contribution to Konknni language.  Without them we would not have the necessary data to know the linguistic features of Konknni of 16th to 18th century.  Franciscan and Jesuit missionaries were responsible to give literary tradition to Konknni.  In the absence of their contribution, probably Konknni might have continued as a spoken language (Naik 2007:63-64).

       

Jesuit writers on the whole make a greater impression in the field of Konknni linguistics because some of their important work survived either in manuscript or printed form.  Jesuit had their printing presses in Goa city (present day Old Goa) and at the College of Rachol.  Due to this, their works were printed.  The Franciscans were not so lucky and hardly any of their works were printed (Almeida 2004:74).

       

After studying Sanskrit and other cognate languages in Calcutta, William Jones made his influential discovery in 1786 about the similarities found among Sanskrit, Latin and Greek.  According to his findings the Indo-European languages had a common source and origin.  But two centuries earlier Thomas Stephens and his others Jesuit companions Ignazio Arcamone, Karel Prikryl and Lorenzo Panduro had noticed that Konknni and Marathi were akin to Greek and Latin languages not only in their words but also in their syntax.  Thus the Jesuit missionaries who had worked in Goa laid the foundation for Indo-European linguistics, historical linguistics and thus to comparative linguistics itself.   

       

The Jesuit tradition of continuing the linguistic contribution to Konknni now continues in Goa through the works of Thomas Stephens Konknni Kendr, a postgraduate Konknni research centre run by the Jesuits of Goa province.  

       

Bibliography:

       

Almeida, Matthew. 1988. Angelo Maffei and the Konkani Language In

Indica. Vol. 25,  No. 2. pp 143-150.

       

Almeida, Matthew. 2004. Franciscan and Jesuit Contribution to

Konkani. In SÔD Konknni Research Bulletin: No.6. pp 55-77.

 

Cunha, Rivara. Ed. 1857.  Gramatica da Lingua Concani composta

pelo Padre Thomas Estevão e accrescentado por outros padres da companhia de Jesu.  Segunda impressão, correcta e annotada: a que precede como introdução:  A memoria sobre a distribuição geographica das principaes linguas da India por Sir Erskine Perry, e O ensaio Histórico da Lingua Concani pelo editor: Nova Goa: Imprensa Nacional.

 

Cunha, Rivara. 1858. Gramatica da Lingoa Concani no dialecto do

Norte, Goa.

 

Cunha, Rivara. Ed. 1868. Diccionario Portuguez – Concani,

composto pelo um

Missionario Italiano, Nova Goa: Imprensa Nacional.

 

Dinneen, Francis. 1967. An introduction to general linguistics.

Washington DC: Georgetown University Press.

 

Gomes, Olivinho J.F. 1999. Old Konkani Language and Literature

 The Portuguese Role. Chandor, Goa, Konkani Sorospot

     Prakashan.

 

Gomes, Olivinho J.F. Ed. 2000. Konkani Manasagangotri An

                anthology of early Konkani literature. Chandor, Goa, Konkani

Sorospot Prakashan.

 

Gomes, Olivinho J.F. 2003. The Religious Orders in Goa. (XVIth –

XVIIth Centuries).

Chandor, Goa, Konkani Sorospot Prakashan.

 

Hosten, H. 1923. The Marsedan MSS and Indian Mission

Bibliography. In The Bulletin of School of Oriental Studies,

London. 3, pp 129-150.

 

Maffei, Angelus Francis Xavier.  1882. A Konkani Grammar.

Mangalore: Basel Mission Press.

 

Maffei, Angelus Francis Xavier. 1883a. An English-Konkani

Dictionary. Mangalore: The Basel Mission Press.

 

Maffei, Angelus Francis Xavier. 1883b. A Konkani-English

                Dictionary. Mangalore:The Basel Mission Press.

 

Maffei, Angelus Francis Xavier.1893.Konkani Ranantlo Sobit

                Sundor Talo or A Sweet Voice from the Konkani desert.

                Mangalore:  Codialbail Press.

 

Meersman, Achilles. 1971. The Ancient Franciscan Provinces in

India 1500-1835. Bangalore: Christian Literature Society.

 

Miranda, Rocky V. 1983. Diago Ribeiro’s Vocabulario da Lingoa

                Canarim and its Historical Significance.  In Souza, Teotonio R. de.

Ed . 1985. pp 196-202.

 

Miranda, Rocky V. 2002. Kannada influence on Old Konkani Lexicon.

                In SÔD Konkani Research Bulletin 3. pp 81-95.

 

Naik, Pratapananda. 1987. Konkani Lexicography A Historical

Survey And Critical Assessment of Maffei. Unpublished M.Phil. Thesis of Pune University.

 

Naik, Pratapananda. 2007. The contribution of Jesuits to education

and Konknni in Goa. In SÔD Konkani Research Bulletin 12. pp 57-72.

 

Pereira, Antonio. 1982. Makers of Konkani Literature. Pilar, Goa:

                Xaverina Press T.S.

 

Pereira, Jose. 1967. Gaspar de S. Miguel. Arte da Lingoa Canarim:

Parte 2 Sintaxis

Copiosissima Na Lingoa Bramana e Pollida.A Syntax of Standard Konkani.  In Journal of the University. Vol. 36 New Series, Part. 2. pp.i-ix, 1-155.

 

Pereira, Jose. ed. 1968. Karel Prikryl, S.J. Principia Linguae

                Brahmanicae A Grammar of Standard Konkani. In Archiv

Orientalni  36. pp 625–684.

           

Pereira, Jose. 1973. Literary Konkani, a brief history. First

Edition. Dharwar, Konkani Sahitya Prakashan.

 

Pereira, Jose. 1992. Literary Konkani, a brief history. Second

Edition. Panaji, Goa:

Goa Konkani Akademi.

 

Priolkar, A. K. 1958. The Printing Press in India. Bombay: Marathi

Samshodhana Mandala.

 

Rodrigues, L.A. 1981. Glimpses of the Konknni language at the turn

of the 16th C. In Boletim do Instituto Menezes Bragança No. 129.

pp 53-72.

 

Ross, E. Denison. 1921. The manuscripts collected by William

Marsden with special reference to two copies of Almeida’s “History of Ethiopia”.  In Bulletin of the School of Oriental Studies, London. 2, 514-538.

 

Souza, Teotonio R. de. Ed. 1985.  Indo-Portuguese History: Old

Issues, New Questions. New Delhi: Concept Publishing House.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Comments